Admiror, paries, te non cecidisse ruinis qui tot sciptorum taedia sustineas (Ò parede, admira-me que sustentes tantas bobagens sem desmoronar) |
La ciudad desbordó sus antiguos límites, perdió sus rasgos originales, fue reconstruida según los lineamientos del imperio. También el habla se corrompió con los hablantes.
Y el lujo entró como la hiedra en muchas partes. Combatieron el tedio con la droga. Nos legaron imágenes de sus actos sexuales como extraño presentimiento de su fragilidad.
Y entre robos y asesinatos dondequiera, el terror extendió su dominio. Miedo en la alcoba y pánico en la calle. Furias y penas. Sobre todo odio proliferante. Porque el bien camina pero el Mal corre (y no se sacia nunca).
Todo esto sucedió en Pompeya, la víspera del estallido del Vesubio.
___________________________________________________________
Pela escravidão e roubo do dinheiro público nunca houve época tão boa para os negócios. Assim os ricos se tornavam mais ricos, enquanto os pobres se redobravam na fome e na miséria. A cidade ultrapassou seus antigos limites, perdeu seus traços originais, foi reconstruída segundo as regras do Império. Também a fala se corrompeu com os falantes. E a luxo entrou como um parasita em muitos locais. Combateram o tédio com a droga. Legaram-nos imagens de seus atos sexuais como estranho pressentimento de suas fragilidades. E entre roubos e assassinatos por todos os lugares, o terror estendeu seu domínio. Medo na alcova e pânico nas ruas. Fúrias e penas. Sobre todo ódio existente. Porque o Bem caminha, mas o Mal corre (e não se sacia nunca). Tudo isso aconteceu em Pompéia, na véspera da erupção do Vesúvio.
________________________________________________________________
(Jose Emilio Pacheco)
Nenhum comentário:
Postar um comentário