terça-feira, 13 de dezembro de 2011

A véspera

Admiror, paries, te non cecidisse ruinis qui tot
sciptorum taedia sustineas (Ò parede, admira-me
que sustentes tantas bobagens sem desmoronar)
A fuerza de explotar a los esclavos y robarse dinero público, hubo auge en los negocios. Así los ricos se volvieron más ricos, mientras los pobres redoblaban su hambre y su miseria.

La ciudad desbordó sus antiguos límites, perdió sus rasgos originales, fue reconstruida según los lineamientos del imperio. También el habla se corrompió con los hablantes.

Y el lujo entró como la hiedra en muchas partes. Combatieron el tedio con la droga. Nos legaron imágenes de sus actos sexuales como extraño presentimiento de su fragilidad.

Y entre robos y asesinatos dondequiera, el terror extendió su dominio. Miedo en la alcoba y pánico en la calle. Furias y penas. Sobre todo odio proliferante. Porque el bien camina pero el Mal corre (y no se sacia nunca).

Todo esto sucedió en Pompeya, la víspera del estallido del Vesubio.
___________________________________________________________

Pela escravidão e roubo do dinheiro público nunca houve época tão boa para os negócios. Assim os ricos se tornavam mais ricos, enquanto os pobres se redobravam na fome e na miséria. A cidade ultrapassou seus antigos limites, perdeu seus traços originais, foi reconstruída segundo as regras do Império. Também a fala se corrompeu com os falantes. E a luxo entrou como um parasita em muitos locais. Combateram o tédio com a droga. Legaram-nos imagens de seus atos sexuais como estranho pressentimento de suas fragilidades. E entre roubos e assassinatos por todos os lugares, o terror estendeu seu domínio. Medo na alcova e pânico nas ruas. Fúrias e penas. Sobre todo ódio existente. Porque o Bem caminha, mas o Mal corre (e não se sacia nunca). Tudo isso aconteceu em Pompéia, na véspera da erupção do Vesúvio.
________________________________________________________________
(Jose Emilio Pacheco)

Nenhum comentário:

Postar um comentário